贡戈拉(Luis de Gongora y Argote)诗选
贡戈拉(1561-1627),主要作品有长诗《孤独》、《比拉莫和蒂斯贝的寓言》。
哦,海员
哦,海员,气派非凡的水手,
把你的帆桁托付给王宫,
它与那不勒斯海相同——
人鱼妖女威胁着行舟。
放下你的桨,快用指头
堵实你受威胁的耳孔;
人间天使优美的歌声
不亚于水底暗礁和沙洲。
你在劫难逃:这样的歌
携带着致命的和谐美丽
如此光挥、清新、柔和。
她有七弦琴武装,快逃离!
她能移动岩石,止住船舶,
以歌喉和眼神置你于死地。
飞白 译
趁你的金发灿烂光辉
趁你的金发灿烂光辉,
连太阳光也不敢竞争,
趁你的额素雅白净,
最美的百合花也要自愧;
趁你的唇有众目追随,
赛过早熟的康乃馨,
赴你线条优雅的颈
蔑视水晶的光莹优美;
享受你的秀发和樱唇吧,
莫等你黄金时代的财富——
你的黄金、百合、康乃馨
不但化为白银和折断的花,
而且将和你在烟尘、泥土、
黑夜、虔无中同归于尽。
飞白 译
啊,液体元素
啊,液体元素的清澄的光荣,
奔流之银的甜蜜的小溪!
你的水蜿蜒着流经草地,
以缓缓的脚步轻柔地淙淙!
由于她——她叫我发烧又发冷,
在你安静温柔的流动里
照她的影,而爱神的画笔
描绘出她雪白艳红的芳容,
你就走你的路吧,别松辔,
用透明的马勒、波动的缓绳
驾驭好你的水流的轻快,
因为,可不该把这么多美
带给海中三叉戟的主人,
藏进他深而暖昧的胸怀。
飞白 译
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3372575805@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。如若转载,请注明出处:https://yuedu.yahoo001.com/shici/176491.html